Baba Kama
Daf 112a
לִפְנֵי יֵאוּשׁ.
Traduction
it is referring to a case where it is before the owners have despaired of retrieving their property. Consequently, the heirs have not acquired the stolen property, and it must be returned.
Rachi non traduit
לפני יאוש. דשינוי רשות בלא יאוש לא קני וכי אין גזילה קיימת שאכלוה אחרי מות אביהן פטורין דלית ליה דרב חסדא:
רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה מַתְנֵי לְהָא דְּרָמֵי בַּר חָמָא אַהָא: הִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן מָעוֹת שֶׁל רִבִּית, אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדְעִין שֶׁהֵן שֶׁל רִבִּית – אֵין חַיָּיבִין לְהַחְזִיר. אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא, זֹאת אוֹמֶרֶת: רְשׁוּת יוֹרֵשׁ כִּרְשׁוּת לוֹקֵחַ דָּמֵי.
Traduction
Rav Adda bar Ahava teaches that statement of Rami bar Ḥama cited above with regard to this baraita: If their father left them money that he obtained by taking interest, which is prohibited, even if they are aware that the money is from interest, they are not obligated to return the money to the debtor who paid it. Rami bar Ḥama said: That is to say that the domain of an heir is comparable to the domain of a purchaser, and because the money has changed domains, the heirs have acquired it.
Tossefoth non traduit
אע''פ שהן יודעין שהם של רבית כו'. וא''ת והיכי מדקדק מינה דכרשות לוקח דמי דאפילו לאו כרשות לוקח דמי א''ש דפטורין כיון דמדעת נתן לו ליתנהו גביה בתורת גזילה אלא בתורת הלואה ולכך אין חייבין להחזיר דמלוה על פה אינו גובה מן היורשין וי''ל דאע''ג דמדעת נתנם לו איתנייהו גביה בתורת גזילה דהוי כנתינה בטעות דלא נתן לשם מתנה אלא בתורת רבית ומיקרי גזילה בעיניה כיון שהמעות בעין והיו חייבין להחזיר אי לאו דכרשות לוקח דמי והוי שנוי רשות:
רָבָא אָמַר: לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ רְשׁוּת יוֹרֵשׁ לָאו כִּרְשׁוּת לוֹקֵחַ דָּמֵי, וְשָׁאנֵי הָכָא דְּאָמַר קְרָא: ''אַל תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית'' – אַהְדַּר לֵיהּ, כִּי הֵיכִי דְּנֵחֵי בַּהֲדָךְ; לְדִידֵיהּ קָא מַזְהַר לֵיהּ רַחֲמָנָא, לִבְרֵיהּ לָא מַזְהַר לֵיהּ רַחֲמָנָא.
Traduction
Rava said: Actually, I will say to you that the domain of an heir is not comparable to the domain of a purchaser. And the reason they do not have to return the money is because it is different here, as the verse states: ''Take no interest of him or increase, but fear your God, that your brother may live with you'' (Leviticus 25:36), which teaches that you must return the interest to him so that he may live with you. Since the interest is returned for this reason and not because it is considered stolen goods, it is apparent that the Merciful One is cautioning him, the lender, to return it, but the Merciful One is not cautioning his son to return it.
מַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַבָּרַיְיתָא – כָּל שֶׁכֵּן אַמַּתְנִיתִין. מַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַמַּתְנִיתִין – אֲבָל אַבָּרַיְיתָא, רָמֵי בַּר חָמָא כְּרָבָא מַתְנֵי לַהּ.
Traduction
The Gemara points out: The one who teaches Rami bar Ḥama’s statement with regard to the baraita, i.e., Rav Adda bar Ahava, all the more so would apply it to the mishna, since there is no other explanation for why the heirs are exempt from payment. Conversely, according to the one who teaches Rami bar Ḥama’s statement with regard to the mishna, it is limited to that case. But with regard to the baraita, he holds that Rami bar Ḥama teaches it as explained by Rava, that the heirs are not exempt from payment because the domain of an heir is comparable to the domain of a purchaser, but rather because heirs are never required to return interest.
Rachi non traduit
מאן דמתני לה. להא דרמי בר חמא אברייתא כ''ש אמתניתין דליכא טעמא אחרינא למפטריה אלא האי כל כמה דלא מחסרת לה למתניתין משמע דגזילה קיימת:
מאן דמתני לה אמתניתין אבל אברייתא רמי בר חמא. משום טעמא דקרא מתני לה כרבא. ל''א איפכא גרסינן מאן דמתני לה אמתני' כ''ש אברייתא דמתניתין איכא לאוקמא בשאכלום אבל ברייתא קתני שיודעין שהן של רבית אלמא דקיימי בעין וקתני פטורים דרשות יורש כרשות לוקח ומאן דמתני לה אברייתא אבל אמתניתין רמי בר חמא בשאכלום מתני לה כרבא וראשון שמעתיו ועיקר:
תָּנוּ רַבָּנַן: הַגּוֹזֵל וּמַאֲכִיל אֶת בָּנָיו – פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם. הִנִּיחַ לִפְנֵיהֶם – גְּדוֹלִים, חַיָּיבִין לְשַׁלֵּם; קְטַנִּים, פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם. וְאִם אָמְרוּ גְּדוֹלִים: אֵין אָנוּ יוֹדְעִין חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁחִשֵּׁב אָבִינוּ עִמָּךְ – פְּטוּרִין.
Traduction
§ The Sages taught in a baraita (Tosefta 10:21): With regard to one who robs another of food and feeds it to his children, the children are exempt from paying the owner. In a case where he left the stolen items to them as an inheritance, if the heirs are adults they are obligated to pay, and if they are minors they are exempt from paying. If the adult heirs said: We do not know what calculations our father made with you and whether he paid you for the stolen goods, they are exempt.
Rachi non traduit
קטנים פטורים. דלאו בני דינא נינהו ואע''פ דגזילה קיימת מיהו מחסרא גוביינא וסומכוס הוא דפטר קטנים לקמן:
גדולים חייבים. ורמי בר חמא מוקי לה לפני יאוש:
ואין אנו יודעין חשבונות. ושמא אבינו חישב לך דמים:
מִשּׁוּם דְּאָמְרִי: ''אֵין אָנוּ יוֹדְעִין'' – פְּטוּרִים?! אָמַר רָבָא: הָכִי קָאָמַר, גְּדוֹלִים שֶׁאָמְרוּ: יוֹדְעִים אָנוּ חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁחִשֵּׁב אָבִינוּ עִמָּךְ, וְלָא פָּשׁ לָךְ גַּבֵּיהּ וְלָא מִידֵּי – פְּטוּרִין.
Traduction
The Gemara expresses surprise: Because they say: We do not know, they are exempt? Since it is clear that they are in possession of stolen property, how can they be exempt due to the uncertain claim that perhaps their father repaid the owner after the theft? Rava said that the heirs are certain about their claim and that the baraita should be formulated differently, and this is what the baraita is saying: In the case of adult heirs who said to the claimant: We know the calculations our father made with you and there is nothing of yours left with him, as he paid his debt to you, they are exempt.
Rachi non traduit
משום דאין יודעים פטורים. בתמיה הואיל ויודעים שבגזילה באה לידו דברי ושמא הוא וברי עדיף:
Tossefoth non traduit
ולא פש לך גביה ולא מידי פטורין. מגו שהיו יכולין לומר החזרנו לך א''נ כגון שאין עדי גזילה אלא הודאת הבנים בלבד:
תַּנְיָא אִידַּךְ: הַגּוֹזֵל וּמַאֲכִיל בָּנָיו – פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם. הִנִּיחַ לִפְנֵיהֶם וַאֲכָלוּם – בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, חַיָּיבִין. קְטַנִּים מִי מִיחַיְּיבִי?! לֹא יְהֵא אֶלָּא דְּאַזֵּיק אַזּוֹקֵי! אָמַר רַב פָּפָּא, הָכִי קָאָמַר: הִנִּיחַ לִפְנֵיהֶם וַעֲדַיִין לֹא אֲכָלוּם – בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, חַיָּיבִין.
Traduction
It is taught in another baraita: With regard to one who robs another of food and feeds it to his children, the children are exempt from paying. If he left stolen items to them as an inheritance and they consumed them, whether they are adults or minors, they are obligated to pay the owner. The Gemara asks: Are minors obligated to pay? Let it be only like a case where one caused damage, and a minor who causes damage is exempt. Rav Pappa said that the baraita should be formulated differently, and this is what the baraita is saying: If he left the stolen items to them as an inheritance and they did not yet consume them, whether they are adults or minors, they are obligated to return the stolen items, since the items are still extant.
Rachi non traduit
לא יהא אלא דאזיק אזוקי. נכנס לחצר דנגזל והזיקו מי מחייבי קטנים לשלם והא אנן תנן לעיל (בבא קמא דף פז.) והם שחבלו באחרים פטורים והכא כיון דאכלום מאן כפי להו לשלומי:
הניח לפניהם. ועדיין לא אכלום אפילו קטנים חייבים כיון דגזילה קיימת ברשותא דמרה הוא ורבנן הוא דפליגי עליה דסומכוס ולא תקשי אברייתא דלעיל דאמר גדולים חייבין קטנים פטורים:
אָמַר רָבָא: הִנִּיחַ לָהֶם אֲבִיהֶם פָּרָה שְׁאוּלָה – מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהּ כָּל יְמֵי שְׁאֵלָתָהּ. מֵתָה – אֵין חַיָּיבִין בְּאוֹנְסֶיהָ. כִּסְבוּרִים שֶׁל אֲבִיהֶם הִיא, וּטְבָחוּהָ וַאֲכָלוּהָ – מְשַׁלְּמִין דְּמֵי בָשָׂר בְּזוֹל. הִנִּיחַ לָהֶם אֲבִיהֶם אַחְרָיוּת נְכָסִים – חַיָּיבִין לְשַׁלֵּם.
Traduction
Rava says: In the case of children whose father died and left them a cow that he had borrowed, they may use it for the entire duration of its loan. Nevertheless, if it died, they are not liable to pay if its death was caused by an unavoidable accident, despite the fact that a borrower is liable for damage caused by an unavoidable accident. This is because liability for accidental damage pertains only to the actual borrower, i.e., the deceased father. If the children thought that it actually belonged to their father and they slaughtered it and ate it, they are liable to pay the owner the value of inexpensive meat. Rava adds: If their father left them guaranteed property, i.e., land, they are liable to pay.
Rachi non traduit
אין חייבין באונסיה. דלא קבילו עלייהו נטירותא:
בזול. כל זוזא חשבינא בארבע דנקי וכן כל היכא דתני בזול בפרק מי שמת (ב''ב דף קמו:) והיינו שני שלישי דמים וכולהו דמים לא נשלמו דאי הוו ידעי דבעו שלומי לא הוו אכלי בשרא והעור יחזירנו כמות שהוא:
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַרֵישָׁא, וְאִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא.
Traduction
The Gemara comments: Some teach this final statement of Rava with regard to the first clause, which states that the heirs are exempt from payment for accidental damage. According to this interpretation, if the father left them land, they are obligated to pay for the cow if it dies due to unavoidable accident. And some teach it with regard to the latter clause, which states that heirs who slaughter and consume a cow must pay the owner the value of inexpensive meat. According to this interpretation, if the father left them land, they must pay for the full value of the cow.
Rachi non traduit
איכא דמתני להא. הניח להן אביהן אחריות נכסים חייבין:
ארישא. דקאמר מתה אין חייבין באונסיה ואם הניח להן אביהן קרקעות חייבין לשלם דאשתעבוד נכסים מחיים דאבוהון דקסבר רבא חיוב אונסים משעת שאלה מוטל על השואל ופליגא דרב פפא דאמר לקמן לא רמי חיוב אונסים אשואל עד שעה שתיאנס:
ואיכא דמתני לה אסיפא. טבחוה ואכלוה משלמים דמי בשר בזול ואם הניח להן אביהן קרקע משלמין פרעון שלם דהוו אינהו במקום אבוהון והואיל והן אכלוה משלמין:
מַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַרֵישָׁא – כָּל שֶׁכֵּן אַסֵּיפָא, וּפְלִיגָא דְּרַב פָּפָּא. מַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא – אֲבָל אַרֵישָׁא לָא, וְהַיְינוּ דְּרַב פָּפָּא.
Traduction
The one who teaches it with regard to the first clause holds it to be true all the more so with regard to the latter clause, where the heirs actually consumed the meat themselves. And, accordingly, this understanding differs with the forthcoming opinion of Rav Pappa. By contrast, the one who teaches it with regard to the latter clause holds it to be true in that clause exclusively, but with regard to the first clause, it is not true. And this is consistent with the forthcoming opinion of Rav Pappa.
Rachi non traduit
אבל ארישא. דמתה כדרכה לא דלא אמרינן אשתעבוד נכסים דלא רמי חיוב אונסין על השואל עד שעת אונסין והכא כי אתניסא ליתיה לשואל והני לא קבול עלייהו מידי:
דְּאָמַר רַב פָּפָּא: הָיְתָה פָּרָה גְּנוּבָה לוֹ, וּטְבָחָהּ בְּשַׁבָּת – חַיָּיב; שֶׁכְּבָר חַיָּיב בִּגְנֵיבָה, קוֹדֶם שֶׁיָּבֹא לִידֵי אִיסּוּר שַׁבָּת. הָיְתָה פָּרָה שְׁאוּלָה לוֹ, וּטְבָחָהּ בְּשַׁבָּת – פָּטוּר; שֶׁאִיסּוּר שַׁבָּת וְאִיסּוּר גְּנֵיבָה בָּאִין כְּאֶחָד.
Traduction
As Rav Pappa says: If he had a stolen cow in his possession, and he slaughtered it on Shabbat, he is liable to pay because he was already rendered liable for the theft before he came to transgress the Shabbat prohibition of slaughtering an animal on Shabbat. But if he had a borrowed cow in his possession and he slaughtered it on Shabbat, he is exempt from payment, as the transgression of the Shabbat prohibition of slaughtering an animal on Shabbat and the prohibition against theft occur as one, as the act of slaughter is tantamount to the theft of the animal. This indicates that according to Rav Pappa, a borrower’s liability to pay for accidental damage is initiated only when the damage is inflicted. Accordingly, in the case discussed by Rava, since the damage was not inflicted during the father’s lifetime, the deceased’s property was never liened to the cow’s owner, and consequently the heirs are not obligated to pay for any accidental damage.
Rachi non traduit
והיינו דרב פפא דאמר היתה פרה גנובה לו. כלומר גנב פרה מערב שבת וטבח בשבת חייב אף בתשלומין ארבעה וחמשה שהרי נתחייב בקרן קודם שיבא לידי איסור סקילה ואף על גב דקנסא לא אתי עליה עד שבת לא פטרינא ליה מקנסא משום חיוב מיתה דאמר באלו נערות (כתובות דף לד:) קנס חידוש הוא שחידשה תורה הלכך אע''ג דמקטיל משלם:
היתה פרה שאולה לו וטבחה בשבת פטור. מן הכל דלא אמרינן משעת שאלה מחייב ליה אקרנא וקמה ברשותיה אפילו למלאך המות אלא בשעת טביחה הוא דגזליה ואיסור שבת וגניבה באין כאחד ונפטר מן הקרן משום דקם ליה בדרבה מיניה וקנסא ליכא דהא אין כפל ולא ארבעה וחמשה אלא בגנב עצמו שגנב מבית בעלים או בשומר חנם הבא לפטור עצמו בטענת גניבה אבל שואל ונושא שכר ושוכר שאין יכולין להפטר בטענת גנב אין בהן כפל כדאמר בכמה דוכתי לא אם אמרת בשומר חנם שכן משלם תשלומי כפל תאמר בש''ש כו': שאם אין גניבה אין טביחה ואין מכירה לא גרס ליה ואנן שמעינן כאן ובכתובות וכן פירש לנו רבינו שאם אין גניבה אחר שפטור מן הקרן משום דקם ליה בדרבה מיניה אין טביחה קנס נמי לא משלם ואף על גב דחידוש הוא ואין מיתה פוטרתו הכא דליכא קרן פטור דתשלומי ארבעה וחמשה אמר רחמנא ולא תשלומי ג' וד' וכי מדלית מהכא קרנא הוו להו ג' לצאן וד' לבקר. ולא היה לי לב להבין את מושל שטעם זה אין צריך לכאן שהרי אין קנס בשואל הטובח ואפילו אמרינן כרב פפא דעד השתא קם ברשותא דמרה אפילו הכי גזלן נעשה עליה ולא גנב שאין דין גנב אלא בטוען טענת גנב והוה שומר חנם וכי גרס ליה בכתובות גרסינן ליה ובמלתא דרבא דאמר התם גנב וטבח בשבת פטור שאם אין גניבה כו' דהתם בגנב עצמו קאי וליכא למיפטריה מקנסא אלא משום האי טעמא אבל בדרב פפא ליכא למגרסא לא התם ולא הכא ואיידי דמילתא דרב פפא איתמר התם גבי מלתא דרבא איגרסא נמי אגב שטפא בדרב פפא ותשובות רב האי גאון מסייעא לי:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵילָה אֲשֶׁר גָּזָל''; מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אֲשֶׁר גָּזָל''? יַחֲזִיר כְּעֵין שֶׁגָּזַל.
Traduction
After having cited two baraitot that express different opinions with regard to the obligation of heirs to pay for property stolen by their deceased father, the Gemara cites a third baraita that presents both opinions. The Sages taught with regard to the verse: ''Then it shall be, if he has sinned, and is guilty, that he shall restore the item that he robbed'' (Leviticus 5:23); what is the meaning when the verse states ''that he robbed''? It means that the robber must return the same item that he robbed.
Rachi non traduit
כעין שגזל. כלומר אם גזילה קיימת יחזיר אבל אין גזילה קיימת פטור ובדידיה ליכא לאוקמה אלא בבניו:
מִכָּאן אָמְרוּ: הַגּוֹזֵל וּמַאֲכִיל אֶת בָּנָיו – פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם. הִנִּיחַ לִפְנֵיהֶן – בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, חַיָּיבִין. מִשּׁוּם סוֹמְכוֹס אָמְרוּ: גְּדוֹלִים חַיָּיבִין, קְטַנִּים פְּטוּרִין.
Traduction
From here, based on this exposition, the Sages stated: In a case of one who robs another of food and feeds it to his children, the children are exempt from paying the owner. If he left stolen goods to them as an inheritance, whether they are adults or minors, they are obligated to return the stolen goods. They said in the name of Sumakhos: If the heirs are adults they are obligated, but if they are minors they are exempt.
Tossefoth non traduit
קטנים והא אמר קטנים פטורי'. ל''ג דהא לאו קושיא היא דההיא דלעיל כסומכוס והך כרבנן כדפירש בקונטרס אלא ה''ג בכל הספרים ואכילת קטן מידי מששא אית ביה לא יהא אלא מזיק ותנן חש''ו פגיעתן רעה כו' וה''נ ה''מ למפרך מאכילת גדולים אמאי חייבין כי אכלו לרב חסדא לאחר יאוש ולרמי בר חמא לפני יאוש אע''ג דכי גזילה קיימת חייבין כי אכלו פטורים כדפ''ל אלא פריך טפי להדיא אקטנים וליכא לאוקמי כגון שהניח להן אביהן אחריות נכסים ולהכי א''ש הא דגדולים חייבין לשלם אבל קטנים קשה דמ''מ יש לפטור מטעם דאין מקבלין עדות אלא בפני בעל דין דהא לא פטורים מהאי טעמא אלא לסומכוס ולא לרבנן:
בַּר חֲמוּהּ דְּרַבִּי יִרְמְיָה טְרַק גַּלָּא בְּאַפֵּיהּ דְּרַבִּי יִרְמְיָה. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אָבִין,
Traduction
The Gemara recounts a related incident: The son of Rabbi Yirmeya’s father-in-law, i.e., his wife’s brother, who was a minor, shut the doors of his father’s house before Rabbi Yirmeya in order to prevent Rabbi Yirmeya from establishing legal possession of the house or a chamber that he claimed belonged to him. Rabbi Yirmeya came before Rabbi Avin to file a legal claim against his brother-in-law.
Rachi non traduit
בר חמוה דרבי ירמיה. קטן הוה:
טרק גלי. דלת פתוחה בבית אביו סגר ולא הניח ליכנס לפי שהיה רוצה רבי ירמיה להחזיק בה:
אָמַר: שֶׁלּוֹ הוּא תּוֹבֵעַ. אֲמַר לֵיהּ: וְהָא מַיְיתִינָא סָהֲדִי דְּאַחְזַקִי בֵּיהּ בְּחַיֵּי דַּאֲבוּהּ! אֲמַר לֵיהּ: וְכִי מְקַבְּלִין עֵדִים
Traduction
Rabbi Avin said to Rabbi Yirmeya: Your brother-in-law is claiming ownership of that which is his, since he retains the presumptive ownership of his father’s house upon his father’s death. Rabbi Yirmeya said to him: But I can bring witnesses who can testify that I took possession of it during his father’s lifetime. Rabbi Avin said to him: But does the court accept witnesses
Rachi non traduit
דאחזקי בה בחיי דאבוה. והיה טוען שאביו מכרה לו או נתנה לו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source